John Anderson

John Anderson es la quinta canción de un cicle de romances por Robert Schumann, Romanzen und Balladen, Op. 67. La original fue escrito por Robert Burns en el inglés de escocia del siglo XIX, traducida al alemán para la obra de Schumann.

John Anderson, existía, fue carpintero y se dice que confeccionó el ataúd para su amigo Burns cuando murió. El y Robert Burns nacieron en el mismo año, 1759. Burns murió en 1796 a los 37 años y Anderson murió en 1832 a la edad de 73… Burns escribió el poema en 1789 cuando los dos tenían 30 años, prediciendo que su amigo moriría viejo y amado…
… casi sesenta años después Robert Schumann, a la edad de 39, casado con la genia Clara de 30 años, ella esperando su sexto hijo, ya en el séptimo mes, toma el tema de John Anderson en un ciclo de canciones.

Se canta (Traducción de Silvia Villegas):

John Anderson, mein Lieb!
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!
John Anderson, ¡mi amor!
Cuando nos conocimos
Tu pelo era negro como el cuervo
Tu frente lisa y bella.
Ahora ni suavidad ni rizos
quedan en la bella frente:
Pero Dios bendiga tu cabeza nevada.
John Anderson, ¡mi amor!
John Anderson, mein Lieb
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand,
Froh wie’s bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengeh’n,
John Anderson, mein Lieb!
John Anderson, ¡mi amor!
Subimos la colina con alegría
Y a muchos días felices saludamos en el camino.
Ahora, descendemos de la mano,
Con la misma alegría con que fuimos colina arriba
y vamos abajo a un bienaventurado descanso. John Anderson, ¡mi amor!

John Anderson (1759-1832 en Invergarry, Escocia) era un carpintero  de oficio. Él era un amigo cercano de Roberto Burns (1759 – 1796) y se reputa para haber construido el ataúd en 1796 del poeta. Él es también el tema de un poema famoso de Burns, más tarde fijado a la música llamada «John Anderson mi Jo, Juan». Aquí el texto del original con traducción aproximada al castellano:

 John Anderson, my jo, John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo.
 John Anderson, mi amor, John,
Cuando primero nos conocimos;
Tus pelo era como el cuervo,
Tu hermosa frente fue liso;
Pero ahora tu frente es pelado, John,
Sus mechones son como la nieve;
Pero bendiga tu cabeza escarchado,
John Anderson, mi amor.
 John Anderson, my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And mony a cantie day, John,
We’ve had wi’ ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we’ll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my jo.
 John Anderson, mi amor, John,
Nosotros subimos la colina;
Y muchos y alegres días, John,
Hemos tenido conjuntos:
Ahora, debemos bajar, John,
Y de la mano vamos a ir,
Y dormir juntos al el pie,
John Anderson, mi amor.
John Anderson fue una poema que atrajo muchos artistas plásticos hacer ilustraciones de manuscrito.